Личные, неопределенно-личные и безличные предложения в английском языке. Безличные предложения, которые начинаются с It и There

Но здесь точно так же есть четкое различие в построениях русского безличного и английского безличного. И на это различие нужно первым делом нацелить себя, понять, о чем речь.

В русских безличных предложениях вообще нету никакого субъекта действия. В неопределенно личных он есть, этот субъект, тот, кто действует. Его просто неизвестная фамилия, место жительства. «У вас в стране любят Шекспира?» - это неопределенно личный оборот. «Да у нас в стране очень любят Шекспира». Кто? Ну, кто-то любит, раз он утверждает. Но кто конкретно? – мы же не знаем. То есть в неопределенно личных оборотах действующее лицо есть, оно не определено только. А какие-же русские безличные предложения, что мы говорим, что там не вообще никакого действующего лица? «Светает», «темнеет», «холодает», «теплеет» - вот это всё русские полноценные, для русской грамматики, предложения безличного типа. Или, например, вот мы сейчас будет в Retman’е читать: «Сегодня очень тепло, вчера было намного холоднее» - обе части этого предложения являются для русских безличными. Смотрите, «Сегодня очень тепло». Где здесь действующее лицо? «Сегодня»? Нет, это обстоятельство времени – когда? А дальше идет «тепло». «Сегодня тепло» - всё. Нету в безличных русских предложениях вообще ничего, кроме самой информации. И нас это устроило. А когда мы это предложение уносим в английский перевод, они говорят: «Нет, ребята. Мы опять тут мы с вами вынуждены поспорить. Нам запрещено такие предложения выпускать в жизнь».

И поэтому англичане свои безличные предложения строят с помощью уже не просто искусственного подлежащего, а с помощью искусственной конструкции из подлежащего и глагола. И конструкции эти такие: it is, it was, it will be . Прежде всего эти три. На русский они не переводятся. Ну, глагол может переводиться, а подлежащее никогда не переводится на русский язык.

Пример: «It is cold today » - «сегодня холодно». «It was much warmer yesterday ». Это предложение в Present Indefinite Tense , потому что today , и поэтому is . Это предложение в Past Indefinite Tense – yesterday , и вот оно was . А переводить его нужно так же с конца: «Вчера было намного теплее».

Предложений таких у англичан очень много. И иногда они для русского понятны, как вот эти. А иногда русские начинают хвататься за голову. Смотрите пример: «It was late spring when Steve first met Jane ». Перевод на русский: «Была поздняя весна, когда Стив впервые увидел Джейн». Вы скажете: «Ну, это уже нафиг, совершенно непонятно». Почему же spring здесь не является подлежащим? Ведь у русских «Была весна», весна что делала? – была. Вот вам подлежащее, вот вам действие. Friends , нет, это не подлежащее. Spring - это обстоятельство времени. Когда Стив встретил впервые Джейн? – когда была весна, поздняя весна. И это предложение можно легко переделать, тогда все действительно станет понятно: «Поздней весной он ее встретил». Или «ранней весной он ее встретил». Тогда 100% понятно, что это не подлежащее. Вы скажете: «Ну, хорошо, ладно, с этим спорить не будем. Но вот же вам подлежащее Steve и действие met ». Да, здесь действительно всё правильно. Steve действующее лицо, met – его действия. И если бы это предложение было переписано, начиная со слова Steve : «Steve first met Jane when was… или просто… in late spring … или … late in spring », тогда это предложение стало бы личным. Потому что зациклили мы бы уже на Стива всё. Но раз мы начали предложение с этого слова, и его сделали подлежащим, то все, что за ним идет, оно вынуждено включиться в общую игру. Это предложение считается безличным.

Иногда с русскими сложно нам понять друг друга. Смотрите пример из известного нашего американца, мы его уже цитировали. Роман его «По ком звонят колокола». Там такая фраза есть: «It was drizzling rain when our plane landed in Madrid ». Кто автор? Ernest Hemingway . У русских предложение переведется правильно так: «Шел мелкий дождик, когда наш самолет приземлился в Мадриде». Можно и по-другому это предложение перевести: «Моросил мелкий дождь, когда наш самолет приземлился в Мадриде». Но как бы вы не перевели это на русский, и каким бы оно не оказалось у русских, личным там, я не знаю, по-английски оно вот оно. И в английском это безличный тип.

(Ср.) It was является признаком того, что это безличное?

(Пр.) Да, хотя it может быть 100% и в личной версии. «It is my friend » - «это мой друг» - оно считается в данном случае личным. «It is a table » - «это стол» - это личный случай. Мы его и перевели на русский в этом случае слово it – это. А здесь тот же самый it , казалось бы, но мы на русские его не перевели. Мы же не сказали: «Это шел дождь». Мы же сказали: «Был мелкий дождик/моросил дождь».

(Ст.) То есть не будет ошибкой, если мы переведем его не в безличном, а в личном виде? Ошибкой это не будет? Допустим, при построении английского предложения оно безличное, а в переводе перевели как личное предложение.

(Пр.) Попробуй.

(Ст.) Вы же сами сказали «Шел мелкий дождик».

(Пр.) Шел… пирожок нашел. У англичан дожди не идут, вообще. У них дождь работает либо существительным – rain (дождь), либо сам становится глаголом – to rain . И все. И по-русски to rain , загляни в нормальный хороший словарь, там должен быть перевод такой: идти (о дожде). А если ты скажешь дождь went , от тебя, с опаской поглядывая на тебя, отойдут все метров на пять. Скажут: «От такой что угодно можно ждать, если у нее дождь идет (went )».

(Ст.) Нет, писать я понимаю по-английски. А при переводе на русский язык, что, надо обязательно извернуться и перевести его тоже безличное или можно личным перевести?

(Пр.) Я только сейчас об этом сказал. Я же сказал, что часто бывает так, что у них оно безличное, а у русских оно становится личным – «Шел дождь». Хотя я тоже не очень уверен, что «Шел дождь» - это личное. Вот «Моросил мелкий дождик» может быть.

(Ст.) Можно его перевести как «Было дождливо, когда наш самолет…».

(Пр.) «Было дождливо», если тебе захочется применить, они возьмут немножко другую переводную схему. Они скажут «It was rainy ». Вот это дословно: «Было дождливо». Но это и не по-русски, между прочим. Ты же по-русски так не скажешь.

Короче, еще раз говорю «Шел мелкий дождик, когда наш самолет приземлился в Мадриде». Вот так это должно быть записано. И для англичан это 100% безличное предложение. Нет действующего лица. А то, что у русских «шел дождь», англичан это не волнует.

(Ст.) А drizzling это?

(Пр.) Мы будем скоро «погоду» проходить и там все это возьмем.

К английским безличным относятся и такие фразы: «It’ s very far from here to my native city ». Один другому жалуется, чувствует себя не очень комфортно в какой-то там новой стране, обстановке и говорит: «It’ s very far from here to my native city ». Перевод: «Отсюда до моего родного города очень далеко». Часто вместо слова native они возьмут my home city . Это для них тоже нормальный образ: «город моего дома». У русских, я не знаю что это, явно безличное. «Далеко» даже действующего лица нет, ничего нет, подлежащего нет, сказуемого даже нету. У них вот - подлежащее, вот - сказуемое, но и то и другое фактически искусственные.

К безличным английским предложениям относятся также предложения со следующими оборотами: it seems (кажется), оно может работать и в Past ’е. Не помню из какого автора, но там фраза такая: «It seemed nobody noticed her leave » - «казалось, никто не заметил, как она ушла». Вот это чисто английская литературная, ни грамма не упрощенная под русский менталитет, фраза из оригинального текста. Можно немного по-другому перевести: «казалось, никто не заметил ее ухода».

(Ст.) Leave как существительное может сработать?

Пошли дальше. Это было первое. Вторая – it happens . Это безличный оборот. Здесь уже нету глагола is , но все равно это безличная версия. Перевод на русский: «оказывается». Предложений миллион таких русских: «Оказывается, это был он, кто помог нам».

И третье – it appears (очевидно, по-видимому). Их немножко больше, этих оборотов, но вот эти три вы должны знать, потому что они работают every step .

Your questions, ladies and gentlemen ?

(Ст.) Предложения только с личными местоимениями?

(Пр.) Почему? «Мистер Пиквик пришел позже, чем обычно» - личное. Лицо должно быть, а чем оно выражено, это лицо, местоимением, или фамилией, или именем собственным (стол) – это все личные. «Окно было грязное, и сквозь него ничего не было видно». «Окно» действующее лицо. Такое предложение личное.

Внимание, если все понятно, берем Retman’а, потому что в нем как раз начало именно из этого.

Вы согласны, что это альтернативный вопрос ? Вы согласны, что он безличный в обеих своих частях? Вы согласны, что первая его часть построена в Present Indefinite (Simple), а вторая в Present Continuous Tense (Progressive)? Такое может быть? Да, конечно, вот вам подтверждение. Кстати, у русских «идет дождь», а у нас « is it raining ». Это и есть «дождливая», «дождящая», если уж на то пошло.

Вы смеетесь, а нас на Аляске четко учили точно так же, как это делали в XIX веке золотоискатели. На улицу выходят и плюют перед собой, и если слюна долетела до земли жидкой – нормально, можно работать на улице. А если она уже в полете потрескивать начинает за эти несколько секунд, доли секунды, и падает уже ледышечкой, в этот день работать нельзя, можно застудить легкие. У них очень интересная на Аляске ситуация. У них посередине штата проходят горы, очень высокие 7000-ники, самые высокие на всем Северо-Американском континенте. На Южном, там Кордильеры и Анды высокие. А в Америке гор, хотя Скалистые горы, все это есть на юге Штатов. Когда летишь, скажем, из Сан-Франциско летишь в сторону Далласа, пролетаешь всю эту территорию. Они так и называются – Rocky Mountains (Скалистые горы). Но они не такие высокие. А там 7000-ники. Хоть и холод, а наверху всегда, даже летом вечный снег. Так вот, до этих гор с юга погода очень приличная, напоминает чем-то Вологда, Псков, прохладно, но очень прилично. До 23-25 бывает летом. Ягоды – завались, рыб вот таких ловят в горных речках. Туда вся Америка съезжается, рыбачит и вообще отдыхает. А вот как только переходишь за горы – всё, там уже Северо-Ледовитый океан, и там даже летом больше 5 градусов не бывает. Ну а зимой полный разгул.

Откройте 66-ую на секундочку, найдите рисуночек. Там у него уже все полыхает, похоже, а он говорит «жарко», не просто тепло, а жарко. Все. Friends , на этом остановимся.

В речи мы довольно часть используем предложения типа - «Весна. Вечерело. Похолодало» и т.д. Такие предложения называются «безличными», поскольку в предложении не указано лицо, выполняющее действие, а часто отсутствует и само действие. В русском языке все обстоит просто, в английском же языке с безличными предложениями - impersonal sentences немного сложнее. Английская грамматика не допускает предложения без подлежащего и сказуемого, следующих одно за другим в строгом порядке, и мы не можем перевести русское предложение, состоящее из одного слова, также одним словом. Нужно обязательно придумать такую конструкцию, в которой будут главные члены предложения. Как это будет выглядеть на английском, мы сейчас посмотрим.

Структура безличного предложения

Начнем с простого и постепенно усложним безличное предложение. «Весна. Вечерело. Похолодало». Как видно из примеров, такой тип предложения используется для передачи природных условий или погодных явлений. В основе конструкции, используемой для перевода безличных предложений, английский – в настоящем, прошедшем или будущем времени. Как вы, наверное, догадались to be будет выполнять функцию отсутствующего сказуемого, а что касается подлежащего — его место займет местоимение it , которое всегда и в любом безличном предложении будет выполнять функцию подлежащего и, соответственно, занимать свое законное место в начале предложения. Теперь посмотрим, что у нас получилось.

  • Весна – It is spring
  • Холодно – It is cold
  • Тепло – It is warm
  • Жарко – It is hot
  • Вечерело – It was getting dark
  • Холодало – It was getting cold
  • Скоро наступит зима — It will be winter soon
  • Летом будет жарко — It will be hot in summer

Google shortcode

Как видно из вышеуказанных примеров, мы создали несуществующее формальное подлежащее it, и формальное сказуемое – is, was или will be в зависимости от времени. При помощи конструкции it is, it was, it will be мы будем переводить на английский язык все предложения, в которых присутствует наречие – трудно, возможно, невозможно, легко, поздно, рано, далеко, близко и т.д. Чтобы вам легче было понять, мы приведет несколько примеров:

  • Ребенку трудно поднимать тяжелую коробку – It is difficult for the child to lift the heavy box
  • Невозможно закончить эту работу за один день – It is impossible to finish this work in a day
  • Мне трудно дышать — it is difficult for me to breath
  • Сейчас слишком рано вставать – it is too early to get up
  • Уже поздно гулять – it is late to go for a walk

Для образования вопросительной формы безличного предложения вспомогательный глагол to be (am, is, are) выносится в начало предложения, а отрицательная образуется при помощи отрицательной частицы not.

  • Is it dark out of doors?
  • It was not snowing.

Употребление безличных предложений

  • Мы используем безличное предложение, чтобы сказать который час :
    Сейчас 11 часов – it is 11 o’clock now
    Времени было половина пятого – it was half past 4
    Когда я вернусь, будет уже 10 часов – when I return it will be 10 o’clock already
  • Безличные предложения всегда используются для описания погоды с глаголами to rain, to snow, to hail, to drizzle
    Осенью часто идет дождь – It often rains in autumn
    Моросит, нужно взять зонт – It is drizzling, I must take an umbrella
  • Чтобы отметить, сколько времени нам требуется на совершение действия – наверное вам встречались предложения, начинающиеся со слов «мне нужно … времени чтобы что-то сделать, у меня уходит… времени на что-то и т.д. ». Так вот, для перевода таких предложений также используется конструкция безличного предложения — It takes … to…:
    Ей нужен час на дорогу до работы – It takes her an hour to get to her work
    Моей маме потребуется полдня чтобы испечь столько пирожных – It will take my mother half a day to bake so many cakes.

  • Безличное предложение часто используется для описания действий, для которых нужен инфинитив, в которых фигурируют такие слова как never, to appear, to seem, to turn out, to happen
    It is never late to say “excuse me” – Никогда не поздно сказать «прости»
    It seemed to be late to change anything – Казалось, уже поздно что-либо менять
  • Безличное предложение используется для выражения модальности с глаголами can, may, must . В этом случае формальным подлежащим является слово one, которое при переводе на русский язык опускается.
    Здесь нельзя курить – One must not smoke here
    Нужно мыть руки перед едой – One should wash hands before having meals
    Невозможно сделать всю работу сразу – One cannot do all the work at once.

Вот и все о безличных предложениях в английском языке. Постарайтесь самостоятельно образовать несколько предложений для закрепления материала.

Англичане любят точность, поэтому в английском языке главное — соблюдение четкой структуры предложения. Все должно быть упорядочено: сначала подлежащее, потом сказуемое, затем второстепенные члены предложения и т. д. Тем не менее, в английском есть такие предложения, которые называют безличными. Сравнить их с сумбурными, лишенными подлежащего безличными предложениями в русском языке типа «Вечерело», «Светало» сложно, так как в этих структурах подлежащее все-таки есть. Но… обо всем по порядку.

3 типа предложений, о которых надо знать

В английском языке, как и в русском, предложения бывают 3 типов: личные, неопределенно-личные и безличные.

В личных предложениях подлежащее выражает лицо, предмет либо понятие. Здесь все просто: The child began to cry/Ребёнок начал плакать.

В неопределенно-личных предложениях подлежащее выражает неопределенное лицо. Функции подлежащего неопределенно-личного предложения в английском языке выполняют местоимения one, you или they.

  • One must be graceful to his parents. — Нужно быть благодарным своим родителям.
  • You never guess what she may bring next time. (— One never guess…) — Никогда не угадаешь (трудно сказать), что она может принести в следующий раз.
  • You may walk along the street without meeting one. — Можно (Вы можете/ты можешь) пройти вдоль улицы и никого не встретить.
  • They say that a new mall will be built here next year. — Говорят, что в следующем году здесь построят новый торговый центр.

В русском языке безличным называют предложение, в котором отсутствует подлежащее: Зима. Светло. Холодно. Морозно. Темно. Пора уезжать. Безличные предложения в английском языке, как отмечалось выше, не лишены подлежащего. Однако оно не выражает лицо либо предмет, совершающий действие. Функцию так называемого «формального» подлежащего осуществляет местоимение it, которое на русский, как правило, не переводится.

Случаи употребления безличных конструкций

  • При обозначении времени, расстояния, явлений природы, состояния погоды, эмоционального состояния человека.
    • It is 3 o’clock. 3 часа.
    • It is late. Поздно.
    • It is ten miles from here. (Это находится) в десяти милях отсюда.
    • It is summer. Лето.
    • It is frosty. Морозно.
    • It is raining (snowing). Идет дождь (снег).
  • При наличии таких безличных оборотов, как it seems (кажется), it appears (очевидно, по-видимому), it happens (оказывается).
    • It seems that I’ve forgotten my identity card at home. — Кажется, (что) я забыл свой паспорт дома.
    • It appears that he will win. — Очевидно, он выиграет.
    • It happened that nobody had made homework. — Оказалось, что никто не сделал домашнее задание.

2 вида безличных предложений

В английском языке они бывают двух видов: именные и глагольные. Первые получили свое название ввиду наличия в своей структуре имени прилагательного. В их структуру входит глагол to be и формируются они согласно следующей схеме:

подлежащее + глагол-связка to be + именное сказуемое + дополнение

Рассмотрим примеры структур именного безличного предложения в таблице.

Подлежащее Глагол-связка to be Именная часть сказуемого Дополнение Перевод
It is stuffy here Здесь душно
It is amazing that we saw it our own eyes Великолепно, что мы увидели это своими глазами
It was late when he came Было уже поздно, когда он пришел
It is pleasant to be on this island Приятно быть на этом острове

Примеры структур глагольного безличного предложения.

Подлежащее Глагол-связка to be Смысловой глагол Дополнение Перевод
It snows a lot in Alaska На Аляске часто идет снег
It rained cats and dogs last Monday Прошлый понедельник дождь лил как из ведра
It will snow next Tuesday В следующий вторник пойдет снег

Построение вопросительных и отрицательных форм глагольных безличных предложений происходит согласно общим правилам обычных глагольных сказуемых: принимается во внимание грамматическое время, используемое в предложении, и употребляются вспомогательные слова, необходимые для постановки вопроса.

Ошибки начинающих

Наиболее распространенная ошибка начинающих — это попытка перевести безличные предложения дословно. Даже самые несложные предложения правильно перевести можно, уяснив, следующие правила:

  • не спешите с переводом, если в русском языке предложение начинается с косвенных местоимений: мне, ему, ей, им, нам. Подумайте внимательно, как это сказать на английский манер;
  • помните, что в английском предложение всегда начинается с подлежащего, и если этим подлежащим выступает местоимение, то оно должно быть непременно в именительном падеже: he, she, it, I, you, they, we, но не us, them, me, him, her.

Ниже приведены примеры конструкций, в которых чаще всего допускают ошибки новички.

  • Мне не нравится этот роман = Я не люблю этот роман. — I don’t like this novel. (Me not like this novel).
  • У нее есть сын. = Она имеет сына. — She has a son. (Her be a son.)
  • Меня зовут Катя. = Мое имя есть Катя. = Я есть Катя. — My name is Kate. I am Kate. (Me is Kate).
  • Им живется хорошо. = Они живут хорошо. — They live well. (Them lives good).

Упражнения для закрепления

Чтобы лучше понять все перечисленные правила, безличность предложения и закрепить знания, попробуйте выполнить несложное упражнение на перевод:

  1. Будет жарко …
  2. Душно …
  3. В понедельник шел дождь со снегом …
  4. Три дня назад было теплее …
  5. В марте будет холодно … .

Подать заявку

Ваша заявка принята

Наш менеджер свяжется с Вами в ближайшее время

Закрыть

При отправке возникла ошибка

Отправить еще раз

Все изучающие английский язык , наверное, не раз сталкивались с предложениями, которые начинаются с it и there. Например: It is cold (Холодно.) There is a little problem (есть маленькая проблема). На первый взгляд все просто. Трудность возникает тогда, когда нужно самостоятельно использовать их в речи. Ученикам не всегда понятно, зачем они нужны и когда их употреблять. Усложняется все еще и тем, что на русский язык чаще всего они не переводятся. А так как в родной речи их нет, в переводе на английский они остаются без внимания. Однако без них обойтись нельзя и английское предложение будет звучать неполным и неестественным. Как вы, наверное, знаете в английском предложении обязательно должно присутствовать подлежащее. Что же делать, если в предложении отсутствует действующее лицо или предмет? На замену приходит формальное подлежащее, каковыми и являются в данных предложениях it and there. Они служат для того, чтобы заменить подлежащее, ввести главную информацию в предложение и остальные части речи. Давайте подробнее изучим случаи, когда об использовании it и there в предложении нельзя забывать.

Употребление it

It’s freezing outside. Put on your hat. На улице холодно. Надень шапку. How far is it from Naples to Rome? – It’s 187,5 km. Какое расстояние от Неаполя до Рима? – 187,5м It is illegal to read other people’s letters in many countries. Во многих странах читать чужие письма – незаконно. It was a dark and stormy night. Это была темная и штормовая ночь. It was half past nine when I left the office. Было полдесятого, когда я ушел из офиса.

It seemed that he was there for the first time. Казалось, что он здесь впервые. It turned out to be a gift of the destiny. Оказалось, что это подарок судьбы. It looks as if somebody has already used this room. Выглядит, как будто кто-то уже пользовался этой комнатой.

There’s a beautiful valley between the two rivers. Между двумя речками есть красивая долина. There seems to be a mistake. Кажется здесь ошибка. There’s no need to worry about that. Нет необходимости беспокоиться об этом. There’s always a chance for those who try. Для всех, кто пытается, всегда есть шанс.

Английский язык отличается от русского языка тем, что в предложении обязательно должно быть подлежащее и сказуемое, главные челны предложения.

Построение безличных предложений

Однако, зачастую в предложениях отсутствует деятель и глагол, обозначающий действие. Таким образом, предложение становится безличным, но формально необходимо подлежащее и сказуемое, для сохранения структуры предложения. В этом случае на место подлежащего становится безличное местоимение, если его можно так назвать, it . А функцию сказуемого будет выполнять связочный глагол to be.

Например, It is hot today. Сегодня жарко.

Самыми распространенными безличными предложениями в английском языке являются предложения о погоде, о временах года, времени, расстоянии и т.д. Сегодня мы рассмотрим предложения о погоде и временах года. В русском языке безличные предложения звучат так.
На улице холодно. Зима. Темнеет.

В английском же языке такие предложения можно построить по общей схеме: it + to be + прилагательное, существительное.

Словарь «Погода, времена года» (прослушать)

Для того, чтобы научиться говорить о погоде (weather) и времени года (seasons) нам понадобится активный словарь.

Прилагательные (weather)


Cold холодный

Warm теплый

Hot жаркий

Cool прохладный

Windy [ʹwındı] ветреный

Cloudy [ʹklaʋdı] пасмурный

Sunny [ʹsʌnı] солнечный

Rainy [ʹreını] дождливый

Snowy [ʹsnəʋı ] снежный

Frosty [ʹfrɔstı] морозный

Существительные (seasons)
Summer [ʹsʌmə] лето

Autumn [ʹɔ:təm] осень

Winter [ʹwıntə] зима

Spring весна

Прочитайте все слова внимательно и убедитесь в правильности их произношения.

Учимся говорить о погоде

Для описания погоды на улице нам достаточно поставить в начало предложения местоимение it , глагол-связку to be и необходимое прилагательное. Нам известно, что в настоящем времени глагол to be имеет три формы (am, is, are) . Вспомним, что с местоимением it мы используем форму is .

It is cold today. It is cloudy today. Сегодня холодно. Сегодня пасмурно.

Если мы хотим описать, какая погода была вчера, то нам понадобится прошедшая форма глагола to be . Мы знаем, что у этого глагола две формы в прошедшем времени (was, were) . С местоимением it мы используем форму was .

It was sunny and warm yesterday. Вчера было солнечно и тепло.

Говоря о времени года, мы аналогично строим предложение.
It is spring now. Сейчас весна.

Интересен тот факт, что в Великобритании любимой темой для разговора является погода. Любой разговор, будь то встреча друзей, коллег или родственников, начинается с вопросов:

It is a nice day today, isn’t it? Хороший день, не так ли?

На эти вопросы и предполагаются те ответы, которые мы разобрали выше.

Теперь вы знаете, что в случае поездки в Великобританию, по правилам этикета разговор стоит начинать с вопроса о погоде. В ответ у вас обязательно поинтересуются о погоде города, страны, где живете вы.

Задания к уроку

Упражнение 1. Ответьте на вопрос.
По какой схеме строится безличное предложение в английском языке?

Упражнение 2. Ответьте на следующие вопросы.
1. What is the weather like today?
2. What season is it now?
3. What is the usual weather like in winter, summer, spring, autumn in Russia?
4. What is the usual weather like in winter, summer, spring, autumn in Great Britain?
5. What is your favourite season?
6. What weather do you like?

Упражнение 1.
It + to be + прилагательное/существительноеУпражнение 2.
1. It is …
2. It is … (spring, summer, autumn, winter)
3. In winter it is usually cold and snowy in Russia. In spring it is usually warm and sunny in Russia. In summer it is usually hot and sunny in Russia. In autumn it is usually cloudy and rainy in Russia.
4. In winter it is usually cold in Great Britain. In spring it is usually warm and sunny in Great Britain. In summer it is usually hot and sunny in Great Britain. In autumn it is usually cloudy and rainy in Great Britain.
5. My favourite season is…
6. I like …(cold, warm…) weather.

Похожие статьи